Кадр из мультфильма «Малыш и Карлсон» Советскому мультипликационному Карлсону в этом году исполняется 45 лет.
«Я — умный, красивый, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «Свершилось чудо! Друг спас жизнь друга!», «Добро пожаловать, дорогой друг Карлсон!.. Ну и ты заходи», «А мы тут, знаете, все плюшками балуемся…», «Скажи мне, милый ребенок, в каком ухе у меня жужжит?», «Пустяки, дело-то житейское!». Мультфильмы «Малыш и Карлсон» и последующий за ним «Карлсон вернулся» вышли на советские экраны в 1968 и 1971 годах и буквально разошлись на цитаты.
Советский мультфильм «Малыш и Карлсон» появился через 13 лет после того, как в Швеции вышла книга Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». Облик Карлсона придумал Анатолий Савченко, мульфильм был создан вместе с Юрием Бутыриным и командой художников и аниматоров.
В двух мультфильмах Карлсон говорил голосом Василия Ливанова, Малыш — Клары Румяновой, а фрекен Бок — Фаины Раневской.
Позднее, в 1971 году на экраны вышел телефильм «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» режиссеров Маргариты Микаэлян и Валентина Плучека. В его основу лег одноименный спектакль Московского театра сатиры. Карлсона сыграл Спартак Мишулин. Этот спектакль до сих пор идет на сцене театра.
Кадр из фильма «Карлсон, который живет на крыше»
Карлсон все еще является одним из популярных персонажей мультипликации в России и других странах бывшего СССР.
Говорят, что в свое время о популярности Карлсона в СССР Астрид Линдгрен сообщил советский посол в Швеции Борис Панкин. Он сказал ей, что у русских дома непременно найдется две книги — Библия и «Карлсон, который живет на крыше». На что писатель ответила: «Я не думала, что у вас так популярна Библия!».
Между тем на родине Карлсона, в Швеции, его не любят. В стране просто можно купить сувенирную продукцию, связанную с Пеппи Длинныйчулок, Эмилем из Леннеберги и другими шведскими героями. Но «сувенирного» Карлсона практически не найти.
«Потому что Карлсон — противный тип, злой и эгоистичный» — примерно так охарактеризовали этого персонажа в беседе с BFM.ru несколько шведов, живущих в Москве.
Шведы знакомятся с Карлсоном через оригинальное произведение Астрид Линдгрен. Кроме того, в 1974 году в Швеции вышел художественный фильм «Лучший в мире Карлсон» (Vrldens bsta Karlsson) режиссера Олле Хеллбома. А через 10 лет, мини-сериал «Карлсон, который живет на крыше».
В оригинальной книге Карлсон демонстрирует не лучшие качества. А в шведском фильме его персонаж изображен еще и в виде лысеющего, неприятного внешне типа. Карлсона сыграл актер Матс Викстрем.
Этим и объясняется нелюбовь шведов к персонажу. В России любовь зрителей к герою Астрид Линдгрен сами шведы считают заслугой переводчика Лилианы Лунгиной, которую называют «русской мамой Карлсона». Русский перевод книги вышел в 1957 году. А также советских мультипликаторов и актеров.
«Русский» Карлсон — тоже эгоист, но он по-доброму относится к Малышу. Кроме того, он милый чисто внешне, размышляют собеседники BFM.ru.
Интересно, что шведы пытались «восстановить» репутацию персонажа, используя советский опыт.
В 2002 году состоялась мировая премьера полнометражного мультипликационного фильма Karlsson p taket («Карлсон, который живет на крыше») совместного производства Швеции и Норвегии. Бюджет мультфильма был достаточно весомым —57 млн норвежских крон. Это около 10 млн долларов или 307 млн рублей. Персонажи «нового» шведско-норвежского Карлсона напоминают советских. В российской версии мульфильма Карлсона дублировал Сергей Безруков.
Однако, судя по всему, отношение шведов к Карлсону так и не изменилось.
Добавим, Астрид Линдгрен, автор книг о Карлсоне, Пеппи, Эмиле, Расмусе-бродяге, Рони и других, остается в Швеции одной из самых популярных писателей. ЦБ Швеции принял решение с 2014 года поместить ее портрет на купюру в 20 шведских крон. Линдгрен заменит другого шведского писателя — Сельму Лагерлеф.